немного компаративистики =)
Oct. 12th, 2008 06:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Если сравнить приемы мастерства Толстого с приемами Мопассана, то можно заметить, , что при параллелизме французский мастер как бы пропускает вторую часть параллели. Когда Мопассан пишет свою новеллу, то он обычно, как бы подразумевая, умалчивает второй член параллели. Таким вторым, подразумеваемым членом, обычно, является или традиционный склад новеллы, им нарушаемый, — например, он пишет новеллы как бы без конца — или же обычное, скажем, условное буржуазно-французское отношение к жизни. Так, например, во многих новеллах Мопассан описывает смерть крестьянина, описывает просто, но удивительно „остраненно“, при чем меркой сравнения служит, конечно, литературное описание смерти горожанина, но оно не приводится в этой же новелле. Иногда же оно вводится как эмоциональная оценка рассказчика. С этой точки зрения Толстой, так сказать, примитивнее Мопассана, ему нужна параллель выявления, как в „Плодах просвещения“ кухня и гостиная. Я думаю, что это о6'ясняется большей отчетливостью французской литературной традиции, сравнительно с русской; французский читатель ярче чувствует нарушение канона, или же легче подыскивает параллель, чем наш читатель с его неясным представлением нормального.
(с) Строение рассказа и романа
(с) Строение рассказа и романа